The first thing to note is that it is a law which still exists very much today. If ever you spot this particular piece of text chiselled out on a wall in the country, it will probably be on a public sector building, more often than not a school. What does the message mean though? 'Défense' in this sense means 'it is prohibited to', and 'afficher' relates to the sticking up of advertising posters. The law therefore was introduced to limit the places where such posters could be placed. This though was far from being the principal subject of this particular law.
The Loi du 29 Juillet 1881 is in fact more closely associated with the freedom of the press. It is only the third chapter that concerns the displaying of posters on walls, and yet this short addition to the bill has ensured that it remains one of the most visible laws in France today. The text is the following;
"Dans chaque commune, le maire, désignera, par arrêté, les lieux exclusivement destinés à recevoir les affiches des lois et autres actes de l'autorité publique" (In each town, the Mayor will decide, by decree, the places which will be used exclusively to display papers describing laws and other acts of public authority).
In more revolutionary times, the public authorities needed to ensure that laws were clearly visible and understood by the people, and also to ensure that unofficial messages were kept off the city walls. It also became an offense to damage any such officially displayed texts, and tearing one today could still get you a stiff fine.
The law gave the press unprecedented freedom to print what they wanted, but at the same time dictated that journalists and editors would become legally responsible for the stories they wrote. This meant that if an article was printed which was seen as inciting people to act unlawfully, or which could be seen as defamation, the journalist and editor would subsequently be tried and punished. No longer could the government repress newspapers they didn't like or prosecute for 'crimes of opinion', but the greater responsibilities given to press people has ensured that even today they err on the side of caution before publishing.
Truly a law which has left a lasting trace on the face of French society!
9 comments:
Thank you, it's good to know the story behind those notices.
Too bad there's no such law in the U.S.
At least, in France (and most of Europe) what the press publishes is hugely truth. You cannot say that about the United States.
Les villes essaient de limiter les affichages sauvages en début d'agglomération notamment, qui sont si laids et cependant bien utiles lorsqu'on arrive fourbu et qu'on cherche un hôtel pour la nuit. A présent il y a des points d'information (parfois) qui centralisent, c'est bien.
Lorsqu'on regarde les premières photos de Paris, comme celles qui furent exposées à "Paris en couleurs" à l'Hôtel de Ville, ce sont pourtant les affiches qui en font le charme. Ou les panneaux muraux tels que "Dubo-Dubon-Dubonnet"
Encore un beau travail de recherche, Adam. Il y a tant de lois qui sont obsolètes cependant et n'ont pas été abrogées.
Le fait de refèrer à une loi précise évite cependant d'en énoncer tout le texte.
En France on dit : "nul n'est censé ignorer la loi"
It is to me one of those strange incongruous notices like, "This page is intentionally left blank."
I totally agree with lovely here that there is no such law in US.
Remembered from Groucho Marx, "How to be a spy"(then copied and pasted), including spy adventure story set in France :
"...At that point Mandoline's lover, the Count de la Défense d'Afficher, rushed into the room. I had to swallow the blueprints quick, and I must say they were the worst I've ever tasted."
Britney Spears just posted a picture with this sign
Post a Comment